30.- 8ISLASCANARIAS. EL DIALECTO CANARIO, ¿asignatura en nuestras aulas? THE CANARIAN DIALECT, a subject in our classrooms?

Carta de una funcionaria canaria al recibir una en catalán: “”¡Oh! ¿Qué pasó? Ño, chacho, la carta que nos enviaron ustedes...........................Letter from a Canarian civil servant on receiving a letter in Catalan: ""Oh! What happened? Ño, chacho, the letter they sent us ......

¿No habría que luchar por que se imponga una asignatura del dialecto canario en nuestro sistema educativo?...................shouldn't we fight for the imposition of a subject of the Canarian dialect in our educational system?

 

El pasado día 16 de mayo publicamos en esta web el artículo “El Dialecto Canario. El español de Canarias no es un dialecto mal hablado” basado en un artículo del Catedrático de Lengua Española de la Universidad de la Laguna Humberto Hernández. De nuevo en el periódico La Provincia de hoy día 5 de junio Humberto Hernández publica ¿Traducir el dialecto canario?, otro artículo que hace opinión sobre nuestro español de Canarias. Para no hacer muy larga mi reflexión les remito a este magnífico artículo del catedrático, y mencionaré dos apartados que me parecen muy interesante.

Primero la posible contestación de una carta de una funcionaria de una institución insular en respuesta a una misiva escrita en catalán en el que se reclamaba un importe por unos servicios prestados   que en justa reciprocidad remitió en canario a la de Barcelona:

“”¡Oh! ¿Qué pasó? Ño, chacho, la carta que nos enviaron ustedes pidiéndonos los datos de 2006 a declarar en el modelo 347 estaba un fisco fule de entender, cámbate las patas. A lo primero pensé que estaba aguanajada al no entender nada y pensé en meterla en la gaveta y echarle el fechillo, pero me fui dando cuenta de que el palique de la carta era en…catalán. ¡chiquito palique! ……”

Y segundo la insistencia en que usemos el canarismo en registros adecuados, que nos preguntemos si el español de Canarias que han hablado nuestros antepasados se está perdiendo y cuáles son las soluciones. En la Gomera un trabajo fantástico de gente comprometida de verdad con Canarias ha conseguido que el Silbo se de como asignatura en las clases y como contrapartida se está recuperando tan importante legado. Si muchos estamos de acuerdo en que nuestros hijos y nietos no saben nada de nuestro lenguaje particular, 

¿No habría que luchar por que se imponga una asignatura del dialecto canario en nuestro sistema educativo?

Los canarismos para los que tenemos muchos años suenan muy bonito. Ojala y nuestros hijos y nietos se enorgullezcan en el futuro de ello: (Después de la traducción al inglés)

 

ENGLISH

On May 16th we published on this website the article «El Dialecto Canario. The Spanish of the Canary Islands is not a badly spoken dialect» based on an article by Humberto Hernández, Professor of Spanish Language at the University of La Laguna. Again in the newspaper La Provincia of today, June 5th, Humberto Hernández publishes ¿Translating the Canarian dialect?, another article which gives an opinion about our Canarian Spanish. In order not to make my reflection too long, I would like to refer you to this magnificent article by the professor, and I will mention two sections that I find very interesting.

Firstly, the possible reply to a letter from a civil servant of an island institution in response to a letter written in Catalan in which she demanded an amount for services rendered, which in fair reciprocity she sent in Canarian to the one in Barcelona:

«Oh, boy, the letter you sent us asking us for the data for 2006 to declare in the 347 tax form was hard to understand, you can’t even understand it. At first I thought it was watered down because I didn’t understand anything and I thought I would put it in the drawer and date it, but I began to realise that the letter was in…Catalan…chiquito palique! ……».

And secondly, the insistence that we use the Canarian language in appropriate registers, that we ask ourselves if the Canarian Spanish spoken by our ancestors is being lost and what the solutions are. In La Gomera a fantastic work of people really committed to the Canary Islands has achieved that the Silbo is taught as a subject in the classrooms and in return such an important legacy is being recovered. If many of us agree that our children and grandchildren know nothing of our particular language,

Shouldn’t we fight for the imposition of a subject of the Canarian dialect in our educational system?

For those of us who have been around for many years, canarisms sound very nice. Hopefully our children and grandchildren will be proud of it in the future.

 

Fogalera:             Hoguera, fogata. – Bonfire

Totizo:                  Nuca, parte posterior de la cabeza. – Nape, back of the head.

Guineo:                 Ruido poco intenso pero continuado y desapacible. – Low but continuous and unpleasant noise.

Almogrote:        Pasta para untar de La gomera elaborada con queso curado, ajos, tomate y aceite. – La Gomera spread made with cured cheese, garlic, tomato and oil.

Mojo:                   Salsa típica de Canarias. – Typical Canarian Salsa

Gofio:                   Harina de maíz, trigo o cevada tostados. – Harina of roasted maize, wheat or barley.

Tajinaste:            Nombre de algunas especies endémicas de Canarias. Proviene del guanche.

Botar:                   Arrojar, tirar. – Throw, throw away.

Entullo:                Escombros. – Debris.

Cuerada:             Paliza. – Beating.

Agoniarse:          Cansarse, fatigarse. – To become tired, to become fatigued.

Matraquilla:       Insistencia molesta en un tema. – Annoying insistence on an issue.

Totorota:            Atontado. – Stuck.

Tolete:                 Torpe, tardo en entendimiento. – Clumsy, slow to understand.

Guachinche:      Tienda particular donde se sirven comidas típicas y vino del país. – A private shop serving local food and wine.

Deja un comentario