LANZAROTE CON RUDI. Un sueño cumplido. LANZAROTE WITH RUDI. A dream come true. LANZAROTE MIT RUDI. Ein Traum wird wahr.

Nuestro amigo belga Rudi nos dijo hace unas semanas que su sueño era conocer Lanzarote. Un mes después su sueño se ha cumplido y aquí dejo para el recuerdo las rutas y las visitas de esos cuatro días en la isla mágica......................... Our Belgian friend Rudi told us a few weeks ago that his dream was to visit Lanzarote. A month later his dream has come true and here I leave for your memories the routes and visits of those four days on the magical island...........................Unser belgischer Freund Rudi erzählte uns vor einigen Wochen, dass es sein Traum sei, Lanzarote zu besuchen. Einen Monat später ist sein Traum wahr geworden und hier sind die Routen und Besuche dieser vier Tage auf der magischen Insel.

Agustín Santana, 24 de enero de 2023 

LLegamos a Lanzarote el jueves 19 y nos alojamos en una casa de Puerto Calero. Cumplimos el plan de visitas que llevábamos preparados desde el jueves hasta el domingo incluido. Rudi pudo  conocer la vida y obra de César Manrique y con él las maravillas de la isla. Ver sus paisajes, sus monumentos, los centros turísticos y hablar con sus gentes.

Este reportaje de fotos y vídeos reflejará muy bien las emociones vividas. 

 

We arrived in Lanzarote on Thursday 19th and stayed in a house in Puerto Calero. We fulfilled the plan of visits that we had prepared from Thursday until Sunday included. Rudi was able to get to know the life and work of César Manrique and with him the wonders of the island. See its landscapes, its monuments, its tourist centres and talk to its people.

This photo and video report will reflect very well the emotions experienced. 

 

Wir kamen am Donnerstag, den 19., auf Lanzarote an und wohnten in einem Haus in Puerto Calero. Wir erfüllten den Besuchsplan, den wir von Donnerstag bis einschließlich Sonntag vorbereitet hatten. Rudi konnte das Leben und die Arbeit von César Manrique und mit ihm die Wunder der Insel kennenlernen. Sehen Sie die Landschaften, die Denkmäler, die Touristenzentren und sprechen Sie mit den Menschen.
Dieser Foto- und Videobericht wird die erlebten Emotionen sehr gut wiedergeben. 

CASA ALESSANDRINA, Puerto Calero. Nuestra casa para los cuatro días de visita. Muy buena ubicación para comezar todas las rutas.,...................Our house for the four days of our visit. Very good location to start all the routes.......................................CASA ALESSANDRINA, Puerto Calero. Unser Haus für die vier Tage unseres Besuchs. Sehr gute Lage, um alle Routen zu starten.CUnser Haus für die vier Tage unseres Besuchs. Sehr gute Lage, um alle Routen zu starten.

1.- LA FUNDACION DE CESAR MANRIQUE es el primer centro que visitamos y refleja perfectamente la genialidad del artista. .................1.- THE CESAR MANRIQUE FOUNDATION is the first centre we visited and it perfectly reflects the genius of the artist..................1) Die CESAR MANRIQUE STIFTUNG ist das erste Zentrum, das wir besuchten, und es spiegelt das Genie des Künstlers perfekt wider.

2.- LA CUEVA DE LOS VERDES fue utilizada por la población para protegerse de los piratas berberiscos. Tiene 8 kilómetros y se visita algo más de 1 kilómetro.................was used by the population to protect themselves from the Barbary pirates. It is 8 kilometres long and can be visited for just over 1 kilometre..................2.- LA CUEVA DE LOS VERDES wurde von der Bevölkerung zum Schutz vor den Berberpiraten genutzt. Er ist 8 km lang und kann auf einer Länge von etwas mehr als 1 km besichtigt werden.

COFRADIA DE PESCADORES DEL PUERTO DEL CARMEN. Mejillones al vapor, Cantarero y Vieja fresca.

3.- JARDIN DE CACTUS, última gran obra del artista en Lanzarote , una fascinante creación que acoge a más de 4.500 ejemplares de cactus de unas 500 especies procedentes de los cinco continentes............the artist's last great work in Lanzarote, a fascinating creation that houses more than 4,500 cactus specimens of some 500 species from the five continents................CACTUS GARDEN, das letzte große Werk des Künstlers auf Lanzarote, eine faszinierende Schöpfung, die mehr als 4.500 Kakteenexemplare von etwa 500 Arten aus den fünf Kontinenten beherbergt.

4.- JAMEOS DEL AGUA, primer Centro de Arte, Cultura y Turismo creado por César Manrique. Inaugurado en 1968 transformó un espacio natural en una obra única en el mundo: la creación artistica en armonia con la naturaleza...........the first Art, Culture and Tourism Centre created by César Manrique. Inaugurated in 1968, it transformed a natural space into a unique work in the world: artistic creation in harmony with nature...................JAMEOS DEL AGUA, das erste von César Manrique gegründete Zentrum für Kunst, Kultur und Tourismus. Es wurde 1968 eingeweiht und verwandelte einen natürlichen Raum in ein weltweit einzigartiges Werk: künstlerisches Schaffen im Einklang mit der Natur.

Cangrejo Blanco, especie única en el mundo. su color blanco es debido a que es albino...................White Crab, a unique species in the world. Its white colour is due to its albino status.................Weiße Krabbe, eine weltweit einzigartige Art, deren weiße Farbe darauf zurückzuführen ist, dass sie ein Albino ist.

5.- MIRADOR DEL RIO, espectacular vista sobre el Archipiélago Chinijo. Es una de las obras más representativas de César porque representa la integración de la mano del hombre en el medio natural, uniendo arte y naturaleza............MIRADOR DEL RIO, spectacular view over the Chinijo Archipelago. It is one of César's most representative works because it represents the integration of man's hand in the natural environment, uniting art and nature...................MIRADOR DEL RIO, spektakuläre Aussicht auf den Chinijo-Archipel. Es ist eines der repräsentativsten Werke von César, da es die Integration der menschlichen Hand in die natürliche Umgebung darstellt und Kunst und Natur vereint.

6.- CASA MUSEO DE HARIA, situada en medio del palmeral del pintoresco pueblo de Haría. César adoptó como su nueva casa una vivienda de labranza que se encontraba en ruinas. Aquí vivió hasta el año de su muerte en 1992...........located in the middle of the palm grove of the picturesque village of Haría. César adopted a ruined farmhouse as his new home. Here he lived until the year of his death in 1992...............inmitten des Palmenhains des malerischen Dorfes Haría. César nahm ein verfallenes Bauernhaus als sein neues Zuhause an. Hier lebte er bis zu seinem Tod im Jahr 1992.

Agustín Santana y Montserrat Darias con César y Pepe Dámaso. Cumpleaños de César en 1991 en su casa de Haría..........Agustín Santana and Montserrat Darias with César and Pepe Dámaso. César's birthday in 1991 in his house in Haría..................Agustín Santana und Montserrat Darias mit César und Pepe Dámaso. Césars Geburtstag im Jahr 1991 in seinem Haus in Haría.

En el año 1991 tuvimos la suerte mi mujer y yo de acudir a la Fiesta de Cumpleaños de César. Al entrar de nuevo, treinta años después, me llegaron las emociones de aquella celebración. La sencillez del artista se reflejaba en los invitados: su familia, diez amigos y su gente conocida del pueblo de Haría. La personalidad de César desbordaba toda la casa, como cuando nos dijo a todos que le siguiéramos hacia el patio de entrada porque estaba a punto de salir el pan del horno......... In 1991 my wife and I were lucky enough to attend César's birthday party. Walking in again, thirty years later, the emotions of that celebration came back to me. The simplicity of the artist was reflected in the guests: his family, ten friends and his acquaintances from the village of Haría. César's personality overflowed the whole house, as when he told us all to follow him to the courtyard because the bread was about to come out of the oven.....................1991 hatten meine Frau und ich das Glück, an der Geburtstagsfeier von César teilzunehmen. Als ich dreißig Jahre später wieder hineinging, kamen mir die Emotionen dieser Feier wieder in den Sinn. Die Einfachheit des Künstlers spiegelte sich in den Gästen wider: seine Familie, zehn Freunde und Bekannte aus dem Dorf Haría. Césars Persönlichkeit durchströmte das ganze Haus, wie zum Beispiel, als er uns aufforderte, ihm in den Hof zu folgen, weil das Brot gleich aus dem Ofen käme.

RESTAURANTE TORO en Puerto del Carmen.

Excelente chuletón de Rubia Gallega.

7.- AHUMADERIA DE UGA. En el bonito pueblo de Uga se hace uno de los mejores salmones ahumados que se puedan encontrar. No tuvimos suerte: estaba cerrado y no pudimos comprar para cuatro vecinos de Campo de Golf..........SMOKERY OF UGA. In the pretty village of Uga they make some of the best smoked salmon you can find. We were unlucky: it was closed and we couldn't buy for four neighbours from Campo de Golf..................7.- RÄUCHEREI VON UGA. In dem hübschen Dorf Uga werden einige der besten Räucherlachse hergestellt, die man finden kann. Wir hatten Pech: Es war geschlossen und wir konnten nicht für vier Nachbarn vom Campo de Golf einkaufen.

8.- EL GOLFO es un pequeño pueblo en el borde natural del Parque de los Volcanes. En el Charco de los Clicos se encuentra el Lago Verde, que surge por la filtración del mar a través de las cenizas volcánicas. La alta concentración de azufre le da ese color verde......................is a small village on the natural edge of the Volcano Park. In the Charco de los Clicos is the Lago Verde, which is formed by the seepage of the sea through the volcanic ash. The high concentration of sulphur gives it its green colour.......................EL GOLFO ist ein kleines Dorf am natürlichen Rande des Parque de los Volcanes. Im Charco de los Clicos befindet sich der Lago Verde (Grüner See), der durch das Versickern des Meeres durch die Vulkanasche entstanden ist. Die hohe Konzentration an Schwefel verleiht ihm seine grüne Farbe.

9.- MONTAÑAS DEL FUEGO - Timanfaya. Son el resultado de las erupciones en Lanzarote durante seis años, entre 1730 y 1736. Todo un espectáculo de cráteres rojos, coladas de lava y paisajes lunares. Impresionado ante la belleza del paisake César Manrique ideó la Ruta de los Volcanes. A continuación pueden ver un video hecho desde la guagua que nos trasladó a este impactante lugar..........They are the result of the eruptions in Lanzarote during six years, between 1730 and 1736. A spectacle of red craters, lava flows and lunar landscapes. Impressed by the beauty of the landscape, César Manrique created the Route of the Volcanoes. Below you can see a video taken from the bus that took us to this impressive place.................................9. die Feuerberge - Timanfaya. Sie sind das Ergebnis der Eruptionen auf Lanzarote während sechs Jahren, zwischen 1730 und 1736. Ein Spektakel aus roten Kratern, Lavaströmen und Mondlandschaften. Beeindruckt von der Schönheit der Landschaft, schuf César Manrique die Route der Vulkane. Unten sehen Sie ein Video, das aus dem Bus aufgenommen wurde, der uns zu diesem beeindruckenden Ort brachte.

Nuestro Video de la Ruta de los Volcanes........................................Unser Video über die Route der Vulkane.

10.- LA GERIA. El paisaje volcánico ha sido aprovechado para la plantación de videspara la producción de vino, especialemente la variedad Malvasia. La forma de los hoyos y sus paredes protegen a los cultivos del viento. ................The volcanic landscape has been used for planting vines for wine production, especially the Malvasia variety. The shape of the pits and their walls protect the crops from the wind. .....................10.- LA GERIA. Die vulkanische Landschaft wurde für die Anpflanzung von Rebstöcken für die Weinproduktion genutzt, insbesondere für die Sorte Malvasia. Die Form der Gruben und ihre Wände schützen die Pflanzen vor dem Wind.

En la Geria hay 18 bodegas de una gran calidad. Visitamos la BODEGA EL GRIFO que es la más antigua de Canarias y una de las diez más antiguas de España, desde 1775. ........In La Geria there are 18 wineries of great quality. We visit BODEGA EL GRIFO, which is the oldest winery in the Canary Islands and one of the ten oldest in Spain, dating back to 1775.........................................In La Geria gibt es 18 Weinkellereien von hoher Qualität. Wir besuchen BODEGA EL GRIFO, die älteste Weinkellerei der Kanarischen Inseln und eine der zehn ältesten Spaniens, die auf das Jahr 1775 zurückgeht.

RESTAURANTE EL RISCO, Famara. Un restaurante que no puede faltar en las visitas a Lanzarote. Espectacular Mural de César, espectaculares vistas a La Graciosa y al Risco de Famara, y una comida excelente................A restaurant not to be missed on a visit to Lanzarote. Spectacular Mural by César, spectacular views of La Graciosa and the Risco de Famara, and excellent food....................................EL RISCO RESTAURANT, Famara. Ein Restaurant, das man bei einem Besuch auf Lanzarote nicht verpassen sollte. Spektakuläres Wandgemälde von César, spektakuläre Aussicht auf La Graciosa und den Risco de Famara und ausgezeichnetes Essen.

Tartar de Sardina Ahumada .

Cabeza y Ventrecha de Cherne al horno.

11.- ISLA DE LA GRACIOSA se enmarca dentro de la Reserva Marina del Archipiélago Chinijo formado La Graciosa, Alegranza, Montaña Clara, Roque del Este, Roque del Oeste y el Risco de Famara............... is part of the Marine Reserve of the Chinijo Archipelago formed by La Graciosa, Alegranza, Montaña Clara, Roque del Este, Roque del Oeste and Risco de Famara..........................11. ISLA DE LA GRACIOSA gehört zum Meeresschutzgebiet des Chinijo-Archipels, das aus den Inseln La Graciosa, Alegranza, Montaña Clara, Roque del Este, Roque del Oeste und Risco de Famara besteht.

Con 29 kilometros cuadrados y 700 habitantes es uno de los últimos lugares de Europa que no han sido asfaltados. Es la mayor reserva marina de Europa donde se conserva la mayor diversidad marina de las Islas Canarias. Disfrutar de la naturaleza, el silencio, de la belleza y de las playas solitarias.

With 29 square kilometres and 700 inhabitants it is one of the last places in Europe that has not been asphalted. It is the largest marine reserve in Europe where the greatest marine diversity of the Canary Islands is preserved. Enjoy the nature, the silence, the beauty and the solitary beaches.

Mit 29 Quadratkilometern und 700 Einwohnern ist es einer der letzten Orte in Europa, der nicht asphaltiert ist. Es ist das größte Meeresschutzgebiet Europas, in dem die größte Meeresvielfalt der Kanarischen Inseln erhalten ist. Genießen Sie die Natur, die Stille, die Schönheit und die einsamen Strände.

RESTAURANTE MUMBAI MASALA, Puerto Calero.

Gambas Puri

Pollo con verduras

Este sábado día 28 de enero se inaugura en Arrecife de Lanzarote el Islote de la Fermina, diseño de César Manrique en los años 70 y que desde entonces ha permanecido sin terminar. César Manrique, un canario universal que sigue entre nosotros como ejemplo de amor y respeto a Canarias y a su paisaje..............This Saturday, 28th January, the Islote de la Fermina, designed by César Manrique in the 1970s and which has remained unfinished ever since, will be inaugurated in Arrecife de Lanzarote. César Manrique, a universal Canary Islander who remains among us as an example of love and respect for the Canary Islands and its landscape..........................................An diesem Samstag, dem 28. Januar, wird in Arrecife de Lanzarote der Islote de la Fermina eingeweiht, der in den 1970er Jahren von César Manrique entworfen wurde und seither unvollendet geblieben ist. César Manrique, ein universeller Kanarier, der uns als Beispiel für die Liebe und den Respekt gegenüber den Kanarischen Inseln und ihrer Landschaft erhalten bleibt.

Hasta siempre....................See you always....................Wir sehen uns immer

Deja un comentario