26.- 8ISLASCANARIAS. EL DIALECTO CANARIO. El español de Canarias no es un dialecto mal hablado. THE CANARIAN DIALECT. Canarian Spanish is not a badly spoken dialect.

 

Resumen del artículo “Sobre el español de Canarias: un decálogo”, del Catedrático de Lengua Española de la Universidad de la Laguna, Humberto Hernández, La Provincia, 10 de abril de 2021.

1.- El español de Canarias es un dialecto del español. Todos los hispanohablantes somos usuarios de alguno de los dialectos del español. Por supuesto el canario no es una lengua, como sí lo son el gallego, el catalán y el eusquera.

2.- El español de Canarias posee todos los reconocimientos sociales y lingüísticos, como el que le otorga la Constitución Española en su artículo 3.3

3.- El español de Canarias presenta características propias en todos los niveles lingüísticos: En el plano fónico el seseo, la aspiración de las eses finales de sílaba o la articulación de los fonemas verales; en el plano gramatical , la ausencia casi generalizada del pronombre vosotros ; y en el léxico la presencia de un buen número de voces específicas – los canarismos – procedentes de la lengua aborígen (perenquén, gofio, tafor o goro), del portugués (magua, millo, petudo o fañoso) , del español de América (guagua, guataca, machango o guanajo), de la modalidad andaluza (cigarrón o embelesarse) y de otras procedencias (majajulo o queqe).

4.- El canario se encuentra integrado en el español. El español de Canarias es una  modalidad del español en el que se refleja parte de nuestra historia y de nuestra cultura.

5.- El español de Canarias no es  un español mal hablado.

6.- No tenemos por qué renegar de las peculiaridades lingüísticas que nos caracterizan. No tenemos que corregir ni avergonzarnos del seseo, de la aspiración de eses finales, de la ausencia del vosotros o la presencia de guanchismos, protuguesismos y americanismos. Tenemos que usarlos con normalidad.

7.- El español de Canarias es tan buen español como el de cualquiera otra de las modalidades.

8.- Es necesario un mayor compromiso institucional en relación con la enseñanza de la lengua y de la literatura en Canarias. La Administración en general, y la educativa en particular, debe velar porque en nuestras aulas se le conceda a la enseñanza de la lengua la importancia que merece, promoviendo entre los docentes un compromiso y tomando como punto de partida nuestra propia modalidad canaria, e incorporarla a los libros de texto.

9.- Es preciso diseñar en los diseños curriculares la producción literaria canaria.

10.- Procede llevar al aula los medios de comunicación canarios y reforzar la oralidad.

 

Summary of the article «Sobre el español de Canarias: un decálogo», by Humberto Hernández, Professor of Spanish Language at the University of La Laguna, La Provincia, 10 April 2021.

 

1.- Canary Island Spanish is a dialect of Spanish. All Spanish speakers are users of one of the dialects of Spanish. Of course, Canarian is not a language, as are Galician, Catalan and Euskera.

2.- The Spanish of the Canary Islands has all the social and linguistic recognitions, such as that granted by the Spanish Constitution in its article 3.3.

3.- Canary Islands Spanish has its own characteristics at all linguistic levels: At the phonic level the seseo, the aspiration of syllable-final s’s or the articulation of the verbal phonemes; at the grammatical level , the almost generalised absence of the pronoun vosotros ; and in the lexicon, the presence of a good number of specific words – canarisms – from the aboriginal language (perenquén, gofio, tafor or goro), from Portuguese (magua, millo, petudo or fañoso), from American Spanish (guagua, guataca, machango or guanajo), from the Andalusian modality (cigarrón or embelesarse) and from other origins (majajulo or queqe).

4.- The Canarian language is integrated into Spanish. Canarian Spanish is a form of Spanish which reflects part of our history and culture.

5.- Canary Island Spanish is not a badly spoken Spanish.

6.- We have no reason to deny the linguistic peculiarities that characterise us. We do not have to correct or be ashamed of the seseo, the aspiration of final eses, the absence of vosotros or the presence of guanchismos, protuguesismos and americanismos. We have to use them normally.

7.- The Spanish of the Canary Islands is as good as the Spanish of any other language.

8.- A greater institutional commitment is needed in relation to the teaching of language and literature in the Canary Islands. The Administration in general, and the educational administration in particular, must ensure that language teaching is given the importance it deserves in our classrooms, promoting a commitment among teachers and taking our own Canarian language as a starting point, and incorporating it into textbooks.

9.- Canarian literary production must be included in the curricula.

10.- The Canarian media should be brought into the classroom and orality should be reinforced.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

Deja un comentario