LAS MADRES Y ABUELAS DE ANTES. The Mothers and Grandmotthers or yesteryear.

Mamaita Correa y Abuela Santana.....Las Abuelas de antes.

Agustín Santana, 27.04.2022. 

At the end: English. Braulio, canción «En la casa mi abuela».

 

ESPAÑOL

Mi abuela mamaíta Correa quedó viuda con ocho hijos y como se le daba bien coser empezó a hacer camisas que le compraban los Almacenes Cuadrado o/y Cardona. Todas sus hijas ayudaban en un pequeño cuarto que dedicaron a la costura, y nunca faltó un café Correa para cualquier visitante, de aquellos que se destilaba durante horas, y cuyo resultado era un café cremoso, oloroso y del que, por su consistencia, se tomaba prácticamente el culo de la taza, inundando toda la casa de aquel inigualable aroma. Cuando tenía yo dieciocho años me llamó a su casa y desde su cama me pidió que cuidara de alguien de la familia. Unos días después murió.

Mis dos abuelas vivían justo enfrente una de otra en la calle Hernán Pérez. En la casa de mi abuela Filomena mi padre tenía un pequeño almacén de artículos de papelería, al fondo a la izquierda, que metía en un saco todos los días y se iba a la Isleta en guaga a vender en los bazares de finales de los años cincuenta.

Uno de mis buenos amigos de la infancia fue Gabriel Navarro Valdivieso, Lin, hijo de Fernando Navarro que en los años sesenta setenta era Delegado de Deportes en Canarias. Su madre era un portento de mujer, tenía diez u once hijos, vivían en dos pisos juntos en el Edificio del Cabildo del Obelisco, y en lugar de calderos hacia perolas enormes de comida y todo el que pasaba por la cocina recibía siempre la misma pregunta: ¿te vas a quedar a comer mi niño?  En su casa se quedaban nadadores que venían a competir o entrenar en uno de nuestros clubes.

Tenían una finca en Valsequillo y en una fiesta de cumpleaños de uno de los hijos se levantó en una piedra, pidió silencio a todos y comenzó a leer un poema escrito por ella para la ocasión.

Todo bondad y amor, aquellas madres y abuelas de mediados del siglo pasado eran heroínas, estaban más preocupadas por sus hijos que por nada en el mundo, y esperaban pacientemente el regreso a casa de sus maridos. La mejor parte de la poca comida que tenían era para su marido y para sus hijos, y les tocó vivir la peor parte de la familia. Maravillosas mujeres que estarían orgullosas de ver lo que hoy hacen sus biznietas.

ENGLISH

 

My grandmother mama Correa was widowed with eight children and as she was good at sewing she started to make shirts that were bought from Almacenes Cuadrado or/and Cardona. All her daughters helped in a small room that they dedicated to sewing, and there was never a shortage of Correa coffee for any visitor, the kind that was distilled for hours, the result of which was a creamy, fragrant coffee that, due to its consistency, was drunk practically up the ass of the cup, flooding the whole house with that incomparable aroma. When I was eighteen he called me to his house and from his bed asked me to look after someone in the family. A few days later she died.

My two grandmothers lived across the street from each other in Hernán Pérez Street. In my grandmother Filomena’s house my father had a small store of stationery, at the back on the left, which he put in a sack every day and went to the Isleta in the guaga to sell in the bazaars at the end of the fifties.

One of my good childhood friends was Gabriel Navarro Valdivieso, Lin, son of Fernando Navarro who in the sixties and seventies was Sports Delegate in the Canary Islands. His mother was a wonderful woman, she had ten or eleven children, they lived in two flats together in the Edificio del Cabildo del Obelisco, and instead of cauldrons she made huge pots of food and everyone who passed through the kitchen was always asked the same question: «Are you going to stay to eat, my boy?  Swimmers who came to compete or train in one of our clubs stayed at his house.

They had a farm in Valsequillo and at a birthday party for one of their sons, she stood up on a stone, asked everyone to be quiet and began to read a poem she had written for the occasion.

All kindness and love, those mothers and grandmothers of the middle of the last century were heroines, they were more concerned about their children than anything else in the world, and waited patiently for their husbands to return home. The best part of the little food they had was for their husbands and children, and they had to live the worst part of the family. Wonderful women who would be proud to see what their great-granddaughters are doing today.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

BRAULIO, En la casa de mi abuela.

2 comentarios en «LAS MADRES Y ABUELAS DE ANTES. The Mothers and Grandmotthers or yesteryear.»

  1. Hermoso artículo destacando la figura de unas mujeres que dejaron una huella muy importante en nuestro recorrido vital. Sin ninguna duda, supieron transmitir perfectamente valores indispensables para que sus descendientes pasemos por la vida como seres humanos honrados, serios, solidarios, educados, cariñosos y, por supuesto, agradecidos ante tanto sacrificio hecho siempre con una enorme sonrisa de amor en la cara.

    Responder

Responder a Agusanta Cancelar la respuesta